Kamis, 26 April 2012

perjalanan calon Gubernur DKI Jakarta 3 ( tugas jurnalistik)

Hari ini, Kamis (26/4/2012), sekitar 8.000 relawan memadati arena Istora Senayan, Jakarta. Alex menargetkan hingga sebelum massa kampanye dilakukan, tim relawan yang akan bekerja menjaring dukungan bisa mencapai 28.000 orang. "Ini sudah acara yang kesekian kalinya. Hanya kali ini jumlahnya lebih besar. Tapi intinya sama dengan rumah 'Tiga Tahun Bisa' (posko pemenangan Alex-Nono). Totalnya nanti ditargetkan 28.000," ungkap Alex, Kamis, usai acara pelatihan di Senayan. Alex menuturkan, saat ini jumlah relawan mencapai 21.000 orang yang tersebar di berbagai wilayah di Jakarta hingga tingkat ke RT/RW. Satu orang ditargetkan mendapat 100 orang pendukung. "Jadi ini terus dilakukan, terus bertambah. Nanti target akhirnnya akan mencapai 2,5 juta pemilih," ujar Alex. koment yang tertulis di website beliau " Sah-sah saja Alex-No mgunakn Relawan, krn itu bagian dr Kampanye. Unt Relawan silahkn ambil uang operasional namun saat pemilihn gunakan hati nurani memilih yg pantas. Ini kampanye terselubung dr saya: "Saatnya kita permalukan parpol. Berjuang yg jujur, memimpin dengan benar. Boleh berjanji, ingkar jangan" Muhammad Ashraf (karyawan kompas)

perjalanan calon Gubernur DKI Jakarta 2 ( tugas jurnalistik )

"Hidayat Tinjau Transportasi Kereta" acara tersebut tujuannya adalah sebuah kampaye yang di buat Hidayat di sepanjang jalan pembelian tiket trans jakarta ,yang langsung di kometari oleh Ruhut sitompul ,bang ruhut dengan logat bataknya yang kental beliau berkata seperti ini "saya sangat mengerti sekali itu maksud dari hidayat itu ,terkadang memang setipa calon hanya mencari muka saat kampaye ntapi setelah kepilih batang hidungnya pun tak ada".

perjalanan calon Gubernur DKI jakarta 1 (tugas jurnalistik)

Dalam verifikasi tahap dua yang akan berlangsung hingga 7 Mei 2012 mendatang, pasangan tersebut kekurangan dukungan sebanyak 190.456 dari 407.340 dukungan minimal. Untuk mengawal proses tersebut, Reinhard mengungkapkan, pihaknya melakukan sejumlah cara untuk meminimalisasi berkurangnya dukungan saat petugas PPS melakukan verifikasi di tingkatan masyarakat. "Kami menerjunkan tim di beberapa wilayah, tiap pelatihan minimal dua kali, tiap hadir 70 orang, bahkan lebih dari 110, total seluruhnya 700 lebih. Bagaimana cara mereka berkomunikasi dengan PPS. Ada juga 200 poskom untuk memandu tim PPS yang bekerja nanti, jangan sampai kami dirugikan lagi dalam verifikasi kedua," katanya yang saya simak dari wawancara Topik Malam tvOne yang selanjutnya setelah jedah iklan kerabat beliau berkata "Harus dibagi shift PPS-nya, harus dibagi waktunya dari pagi sampai sore dan sore sampe malam supaya terdata semua. Karena kan mobilitas warga Jakarta sangat tinggi. Kalau kami sih sampai pagi pun siap," kata Kerabat beliau yang ikut menyaksikan acara tersebut di studio.

Kamis, 12 April 2012

HOW TO TRANSLATE 3

THREE
Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text. However, this is not true since some phrases, if translated literaly, would make no sense. Translation is a very complicated process which has to consider many factors - the genre and the style of the original text, the translator's competence, the timeline allocated to the project and many more. There is a great number of useful translation tips available online and offline, yet every translator has their own reliable methods and techniques, built on expertise and time. Here, we summarized the most essential translation tips that can come in handy both for the oral translation and the written translation.

Oral Translation Tips

Interpreting - simultaneous, consecutive and whispering - is considered to be the most difficult type of translation. To achieve great results in this domain, an interpreter is expected to (a) have a high level of competence in different areas, (b) understand and critically analyse the translated information, (c) know how to highlight the key elements in the text, (d) constantly enrich their professional vocabulary, etc. The personal features of an interpreter - such as a quick reaction, clear articulation, and bright mind - are also of great importance.

The most essential interpretation tips are as follows:

In advance familiarize yourself with the topic of the speech
Note down main points of the speech - it'll help you when interpreting
Translate and clarify the meaning of special terms and key words prior to interpreting
Establish friendly relations between you and the speaker at a consecutive translation
Remember to pronounce words distinctly and clearly
Produce a brief summary at the end of the speech - it helps to clarify conclusions
React quickly and be ready to work under pressure
Enjoy what you are doing ..:-) there won't be a second chance
Transmit a clear message to the target audience

Written Translation Tips

Written translation is completely different from any other type of translation. As a rule, there is no need to react instantly - you can take your time, think, choose a better variant, use a dictionary, consult a specialist, etc. Like any other translation it should convey the meaning and the music of the source language. Also, you need to be very accurate with the language and give proper weigh to stylistic features.

The most important translation tips are as follows:

Translate meaning not words!
Rely on your wits and savvy - it can prove to be helpful when translating a difficult text
Ask a specialist or a native speaker to proofread your translation so that it sounds natural
Never accept a project which you know is not within your abilities
Skills and translation expertise come with time - remember it!
Language nuances do matter when making a professional translation
A good translation is worth taking time for!
The way documents are organized in one country may not be understood in another
Emulate the original style of the author, be it humorous, wordy, with colloquial or scientific language, etc.

courtesy of http://www.all-translations.com/translation-tips.html

THE CONCLUTION IS :
there are great recommend :
1. oral translation tips
a. choose the high level text want to you tranlite b.read and understand what the meaning that text analyse c.find the key elements in the text d.meet their professional vocabulary people

2. The most essential interpretation tips are as follows:
Remember to pronounce words carefully

3. Written Translation Tips
write the translite must be careful ,choose your word by self or how you talk (nature) actually which you understand and use the good dictionary

4. show your skill from deep from your self. ask someone profesional if the text very difficult.

HOW TO TRANSLATE 2

SECOND
We come across translations every day and we are sometimes faced with the need to translate something. In those moments, we fear that we are not going to be made ourselves understood because we lack training in translating or interpretation. Nevertheless, there are some tips that could help you make a nice, reader-friendly translation when you need it.

First and foremost, remember this: KISS. KISS is the acronym for Keep It Short And Simple. If you don't need to translate a literary text, where translating is a little bit more difficult, then this is the acronym that you should keep in mind. What I mean is that you can transform very long sentences into more simple ones. In some languages, talking and writing using long sentences is a custom. In others, it is not. If your language uses more short sentences, then divide the sentences you need to translate into shorter ones. You need to make your translation be as natural as possible, so use your language properly.

Be aware of false friends. No matter how much you think you know about the language you are translating, take a look in the dictionary every now and then. Do not take it for granted that if a word resembles your own language then it has a similar meaning.

Look for words in more dictionaries. Do not rely on just one dictionary when translating. If you see that the meaning of a word does not fit the context, then look in other dictionaries and always have at hand an one language dictionary.

If you cannot find the word in any dictionary, then you can use the internet and search for the word. But do not try to find it in the translated form. Use "define: word" to look for definitions of the word in the language or try to find the word in other documents. Usually definitions of words or phrases or techniques can shed more light on the meaning of the word you are looking for.

Look for pictures of the word. Sometimes, when I could not find words in any dictionaries, I tried to find a picture of the word. Of course that there were more images of the word than I would have imagined, but then I had a more clear image of what the word means. I usually do it for plants and animals, which are not always translated in different types of dictionaries used.

And of course, do not forget to use the kind of language the text needs you to use. Try to use slang when slang is used and technical language when you translate technical texts.

Article Source: http://EzineArticles.com/?expert=Theo_Grigore

HOW TO TRANSLATE

FIRST

as i as know one very important aspect of translations is the choice of terminology. For this it is highly advisable to get yourself a good computer translation dictionary. When I first started translating I had an impressive library of translation dictionaries, but once I finally migrated to a computer dictionary, I marveled at the amount of time I used to spend leafing through endless pages looking up words. Not to mention that I often had to look for the same word seven times over before it sunk into my head. And not to mention that I'd often have to leaf through several dictionaries before finding the term I was happy with. The advantage of a computer based translation dictionary is that you can add terms to it. So if you do have a fancy library of dictionaries and occasionally need to refer to it, it is no problem to add your research to custom develop your dictionary. A single dictionary you can refer to, which instantly accesses your term for you by simply typing in (or copying) the word and pressing ENTER. MUCH faster. I have to admit that, when previously referring to my paper dictionaries only, I'd often rather guess than waste another minute leafing through endless pages, so you can expect your quality to improve as well.
Custom developing your dictionary also applies to any research you might perform on the internet. There are a lot of online dictionaries to be found, and we have added a lot of them (and hope to continue with this endeavor) to our translation resources pages.
When using your computer dictionary, you obviously want to develop proficiency in the old ALT TAB, which allows you to switch quickly between different software open on your computer. Or if you are translating from a source file on your computer (such as a .pdf file as opposed to from a printed document), you may already have two programs running for your translation needs, in which case using ALT TAB for a third program could get annoying and complicated. In this case I press Escape to minimise the dictionary after use, and the mouse to summon it back.

But even with your library of paper dictionaries, robust and customised computer dictionaries, and the world of on-line dictionaries, you may still run into times when you simply do not find a clear term. In such cases, or when I am trying to decide between several possible terms, you might try searching the term on google. The term with the most results (number of pages out there containing the word) would probably be a better choice, as it is obviously being used more frequently.
Or for very specific terminology, you might try surfing for the source term, in case one of the pages mentions the translation (useful when translating into English).

courtesy of http://001yourtranslationservice.com/translating/translation-tips/translation-tips.html

Sabtu, 10 Maret 2012

kepriwisataan (miss vini)

UJUNG GENTENG

I think “Ujung Genteng “ is one of beach the best Indonesia have ever had. Because why ? because I have saw that beach ...

Warna airnya masih sangat jernih tidak banyak pengunjung itu membuat bibir pantai Ujung Genteng bersih dari sampah. Di sore hari anda bisa melihat kura - kura atau penyu mendarat dari perairan ,itu jika anda masuk ke pantai ombak 3 juga banyak turis atau orang – orang di sekitar sana melakukan difing ,namun itu semua tidak kalah menariknya jika anda mengunjungi ombak 7 memang untuk mencapai ke pantai tersebut anda harus melalui perjalanan yg cukup panjang karena anda harus melewati hutan untuk mencapai ke pantai tersebut. Tapi ,saya bisa pastikan bahwa anda tidak akan pernah menyesal untuk berkunjuk kesana karena saya bisa berkata bahwa paitai di Ujung Genteng adalah pantai yang masih “Perawan”. Ujung Genteng ombak 7 ,kota SukaBumi